(Ne)pismenost Aktualno Naučimo zajedno S vama kroz svaki dan

  Happy meal

Jedna naša novinarka iz jednoga dnevnog lista dala je sve od sebe da nas, prepisujući iz (naravno, nespomenutog) izvora, upozna sa svim karakteristikama happy meala. Dakako, u takvim nastojanjima nije jedina. Novinari i njihove kolegice kao da se natječu tko će uvesti više nepotrebnih izraza, kao što to rade i uvoznici drugih dobara. Izraz happy meal rabi se u članku pet puta, no autorica (a zapravo puka prepisivačica) ne otkriva nam što on stvarno znači, jer je to po svoj prilici nepoznato i njoj samoj. Javlja se u kombinaciji s hamburgerom i prženim krumpirićima, pommes frittesom, no kao da sugerira i neko dodatno značenje. Kako inače razumjeti ovakvu rečenicu: „Hamburger s krumpirićima iz happy meala samo se malo sasušio nakon godinu dana“? To zacijelo ni nazovinorinarki (koja se ispod tog uratka i potpisala) nije baš jasno, pa zašto je onda ustrajala na tome da taj happy meal ubaci u svaki stupac svojega teksta? Zove ga i popularni happy meal, što bi trebalo potvrditi njegovu opću poznatost. Možda u Americi, no kod nas to još, srećom, nitko tako ne zove, što ne znači da i neće. Jer takva nas „sreća“ zapljuskuje sve jačim valovima. S proizvodima su došla i njihova nova imena, najprije hamburger, burger ili tepajući hambi, zatim cheeseburger i sl. No čim naš narod, poučen tako lijepim riječima koje su uz to i pune sreće, vidi koliko je sreće u hrani koju ni muhe neće, pa je ne treba ni pokrivati, prionut će uz nju kao što hrli i na sretne sate (happy hours, vrijeme nižih cijena) ili u sretne stanove, što god oni značili (a ja, priznajem, ne znam što bi trebali značiti). Kako vidimo, novinski stupci vrve od kojekakve reklamne sreće, a za istinsku sreću uz stalna poskupljenja i pad životnoga standarda izgleda baš i nema.