Tenderi

Danas, kad su konačno i toliki moćnici (da ne kažem lokalni šerifi) natjerani na raspisivanje natječaja za radna mjesta ili za javnu nabavu, riječ natječaj poslala je vrlo česta. Stalno slušamo i čitamo kako su neki primljeni na posao bez javnoga natječaja, kako je poništen  natječaj zbog toga i toga itd. No osim svima razumljive riječi natječaj, iz usta poluinteligenata koji sebe nazivaju političarima sve češće izlazi riječ tender. Stariji ljudi koji se još sjećaju kako su izgledali vlakovi prije električnih (a među njih ubrajam i sebe) znaju da je neposredno uz lokomotivu bio prikopčan manji vagon osobite građe sa zalihama vode i goriva, materijalom za podmazivanje i čišćenje te alatom. Upravo se on zvao tender. I brodić koji dovozi opskrbu na veći brod zvao se tender. Riječ je imala i preneseno značenje: prikrpina, prirepina, prišipetlja, pratilac, satelit. Ako bilo koje od tih značenja (a ona su pak mlađima nepoznata) pokušate uvrstiti u novinski članak pod naslovom „Prva online usluga koja omogućuje lako i brzo pretraživanje stranih i domaćih tendera“ (primjer je uzet iz jednih hrvatskih dnevnih novina), nećete biti ništa pametniji nego samo zbunjeni. Tender u spomenutom članku i nije bilo teško objasniti (da se znalo i htjelo). Odnosilo se na javni natječaj, ponudu i licitaciju. Mlada generacija, čitajući ovakve članke na mješavini hrvatskoga i engleskoga (koju je moja draga, nažalost već pokojna, kolegica Mirjana Vilke, anglistica, nazvala hrengleskim), ne tare si glavu što joj jezik sporazumijevanja postaje sve više pidžinski jezik. Jer mi danas sve češće dostavljamo tendere, primamo tendere, razmjenjujemo tendere sa susjednim zemljama i sl. Tender kao riječ u značenju natječaja nije trebalo ni uvoditi, to više što su na taj način zbrisana sva prijašnja značenja koja je tender imao. No kad danas i mnogi novopečeni ministri barataju samo tenderima, teško ćemo se uz toliku pomodnost vratiti hrvatskom jeziku, čak i kad to ne bi tražilo nikakav trud.

Facebook Comments