Aktualno OG sada Ogulin

Gošće iz Irana u Ogulinu – povezale ih “Priče iz davnina”

Zbirka bajki “Priče iz davnine” jedno je od najpoznatijih djela hrvatske književnosti u svijetu. Ivana Brlić-Mažuranić ovo je djelo objavila davne 1916. godine, a na engleski jezik prevedeno je već 1924. godine. U godinama koje su uslijedile “Priče iz davnine” prevedene su na brojne svjetske jezike, od kineskog do esperanta, a odnedavno u njima na svojem materinjem jeziku mogu uživati i čitatelji iz Irana. Kako je došlo do ovoga prijevoda, koji je njegov značaj i utjecaj na kulturu kako Irana, tako i Hrvatske, mogli ste saznati prošlu subotu (11. rujna) na rujanskom izdanju 16. OGFB-a na sceni Regoč!

Predstavljanju je prethodila  radionica učiteljice Zahre Naderi iz Irana, koja je sve zainteresirane, uz prijevod Tee Krizmanić, upoznala s iranskim pričama, ali i s recepcijom Priča iz davnine među učenicima u Iranu. Tako su se okupljenima uživo obratile učenice iz Irana koje su podijelile svoje dojmove o Pričama iz davnine, a neke su se čak i obratile na hrvatskom jeziku.

“Naime, nakon objavljivanja prijevoda ove zbirke bajki na perzijski, učiteljica Naderi predstavila je “Priče iz davnine” djeci jedne teheranske osnovne škole u kojoj i sama predaje perzijski jezik. Kako saznajemo, reakcije su bile više nego pozitivne. Iz Hrvatsko-iranskog društva IRANDUSTAN kazali su nam: “Djeca su na priče sjajno reagirala, sudjelovali su u interaktivnoj igri koje je za njih osmislila njihova nastavnica, a nakon slušanja priča raspitivali su se o Hrvatskoj i prenosili svoje doživljaje o likovima kroz crteže. To samo potvrđuje da su Priče iz davnine univerzalne i da komuniciraju s djecom iz drugih kulturnih sredina, bez obzira što ih od njih dijeli čitavo stoljeće i tisuće kilometara razdaljine. Naravno, veliku zaslugu u tome ima nastavnica i lektorica Zahra Naderi. Ona je tekst tijekom lekture pažljivo prošla i našla je pravi način kako priče približiti današnjim generacijama mladih koje odrastaju u virtualnom svijetu i teško zadržavaju pažnju na tekstu.” I naša su djeca koja su sudjelovala na radionici u subotu izvrsno reagirala na drevnu perzijsku bajku koju je pročitala gospođa Naderi, a posebno su se razveselili poklonima i slatkišima iz Irana koje je učiteljica Zahra pripremila za sve sudionike radionice.

Uslijedilo je samo predstavljanje prijevoda koje je izdano koncem 2020. godine uz potporu Ministarstva kulture i medija Republike Hrvatske. Prijevod ove najpoznatije hrvatske zbirke bajki potpisuje gospodin Ebtehaj Navaey, ujedno i predsjednik Hrvatsko-iranskog društva IRANDUSTAN.  Ebtehaj Navaey i osobno je predstavio ovaj prijevod, ali značenje ovoga izdanja za obje kulture. O značenju Priča iz davnine i njihovoj recepciji više je zanimljivosti okupljenima otkrila i doc. dr. sc. Marijana Hameršak, a učiteljice Zahra Naderi, ujedno i lektorica ovoga izdanja, dodatno je dopunila ovo predstavljanje osvrtom na recepciju ovog prijevoda među dječjom i odraslom publikom u Iranu.
Naši dragi gosti oduševili su okupljene ljubitelje bajki, a posebno nas veseli što su među njima bili i Ivanini praunuci:  Jelena Denković i Srđan Ružić! Ovo predstavljanje omogućili su Hrvatsko-iransko društvo IRANDUSTAN, Centar za posjetitelje Ivanina kuća bajke i Turistička zajednica grada Ogulina, a dodatnu je potporu dalo i Ministarstvo kulture i medija Republike Hrvatske.

Iznimno smo počašćeni što su Ivanine Priče iz davnine tako uspješno dočekane u dalekom Iranu i što je perzijski prijevod predstavljen i u njezinom rodnom gradu. Dodatno nas veseli i što su pomogle u stvaranju novih prijateljstava i planova između nas i naših novih prijatelja iz Irana!”- navode u Ivaninoj kući bajke.