Camp

Mislila sam da je kamp – kamp, mjesto za logorovanje i kraći boravak u prirodi, a potom i za ljetovanje, da kampiranje znači život pod šatorom ili u kamp-kućici uz pokoje drvo koje će ljudima pružiti malo hlada. Na koncentracijske, žicom opasane, logore obično ne pomišljamo, jer za njih (još) ne rabimo tako bezbrižan naziv koji priziva sjećanja na bezbrižnost ljeta nego logor ostaje logor (sa svim svojim konotacijama mučenja i stradanja). Uz nekoć siromaško ljetovanje u kampu ide i niz praktičnih predmeta – poljski krevet, sklapaći stolac, vreća za spavanje, plastične garniture čaša, tanjura i zdjela, razna mala kuhala, vreće s vodom što vise s grane poput mješina i služe umjesto bojlera itd. Sve to još razumijem. No kad se u novinama, bez ikakva objašnjenja, novinske avangardne snage raspišu o campu koji nije ništa od navedenoga, odmah znam da su to odnekle prepisale. Jer camp ćete, u dosad slabo poznatom značenju, teško naći i u standardnim englesko-hrvatskim rječnicima, bez kojih – zna se – nema više čitanja hrvatskih novina. Naravno da se taj izraz camp povezuje s modom, kojekakvim društvenim trendovima i prenavljanjima i da je uvoz iz američkoga slenga. Ondje camp znači i namjerno kultiviranje kiča, pa i vulgarnosti, a nerijetko i bolećive feminiziranosti. Campy lokal bit će u tom stilu dekoriran lokal, campy odjeća nešto meni, ukratko, neopisivo, no i jedno i drugo izazvat će, poglavito među homoseksualcima i sličnim ljepodusima, opći ushit. A naš će to narod nerijetko pročitati campi, misleći da se odnosi na nekog campeka, psa ili, odmila, peseka, koji su se često tako i zvali. Ne kažem da je to znanje bez kojega ne mogu, no kad već tako piše u tiskovini koju sam kupila i pošteno platila, onda bi bilo pristojno da to novinari i novinarke, toliko uronjeni u engleski jezik, objasne i nama, hrvatskim neznalicama, od kojih dobrim dijelom i žive. No možda zec leži i u grmu njihova neznanja, koje misle da tako prikrivaju?

Komentari